Bzik na Pinterest

poniedziałek, 22 września 2014

Literatura to ludzie, kultura to komunikacja czyli República poética. Literatura, cultura y comunicación según la República poética.

fragment printscreenu żródło http://republicapoetica.com/

Chcę Wam przestawić projekt "Literatura to ludzie, kultura to komunikacja" promujący współczesną literaturę hiszpańskojęzyczną pod auspicjami Fundacji Santander Universidades. "Celem projektu jest organizacja serii wykładów i sesji plenarnych z udziałem wybitnych twórców literatury, poetów i prozaików średniego i młodego pokolenia z krajów hiszpańskojęzycznych (Argentyna, Chile, Kolumbia, Hiszpania, Meksyk) i z Polski. Takich, którzy jutro zapiszą się na kolejnych kartach historii literatury, a dziś łączą uprawianie literatury z piastowaniem funkcji akademickich, prowadzeniem  wykładów  uniwersyteckich,  pracą badawczą i działalnością tłumaczeniową."  Więcej informacji znajdziecie na ich stronie internetowej. Stamtąd pochodzi cytat.
Teraz (jak zawsze czas goni) polecam Waszej uwadze wydarzenia, jakie będą miały miejsce w Warszawie * w tym tygodniu (22-28 września). Polskę odwiedzi zaproszony przez  República poética młody chilijski poeta i tłumacz Enrique Winter (1982) - z pochodzenia potomek polskich imigrantów, z wykształcenia prawnik, z zawodu wykładowca literatury w Valparaíso, wydawca w Ediciones del Temple, tłumacz Charlesa Bernsteina i Philipa Larkina na język hiszpański, stypendysta New York University w dziedzinie twórczego pisania: Więcej przeczytacie o nim tutaj, ale jako ciekawostkę dodam, że jego poezja jest wykorzystywana w projekcie muzycznym Winter Planet.
Słuchałam go wczoraj przed relacją z meczu POLSKAAAAA – Brazylia. Fantastyczny! (projekt, choć mecz też).

Poniżej znajdziecie kalendarium na najbliższe dni w Warszawie. *Krakusy, zajrzyjcie na stronę, u Was też się dzieje.

 “Literatura = gente, cultura = comunicación” es un proyecto bajo los auspicios de Santander Universidades. Tiene como objetivo organizar una serie de conferencias y sesiones plenarias con participación de literatos y poetas jóvenes y de mediana edad procedentes de los países hispanohablantes (Argentina, Chile, Colombia, España, México) y de Polonia. Los que mañana serán parte de la historia de literatura y hoy en día compaginan creación literaria con su labor académica, conferencias, investigación y trabajo de traductores.
Los que forman parte de la república poética son conscientes de que la promoción y desarrollo de literatura no puede ignorar las reglas de mercado y las nuevas tecnologías.
Durante los encuentros los participantes se afrentan a preguntas acerca de su contribución a la historia de literatura,  ¿cómo hacer uso del patrimonio cultural que tienen al alcance? ¿qué papel tiene la universidad en la promoción de la literatura y escritura en el mundo cada vez más inclinado hacía la cultura audiovisual? ¿Cuál es el futuro de la traducción literaria y si sigue necesaria? … 
Visitad la página web si queréis saber más.

Esta semana (22-28 de septiembre) se celebrarán en Varsovia (la lista está más abajo) y en Cracovia (ve a la web) eventos relacionados con el proyecto y con uno de sus invitados. “Enrique Winter (Santiago de Chile, 1982) es autor de Atar las naves, Rascacielos, Guía de despacho y –junto a Gonzalo Planet– del álbum Agua en polvo, reunidos en Primer movimiento (2013).
Es, además, traductor de las antologías Blanco inmóvil de Charles Bernstein y –junto a Bruno Cuneo y Cristóbal Joannon– Decepciones de Philip Larkin (2013).
Sus poemas y videos integran un centenar de publicaciones en seis idiomas.
Fue abogado y editor de Ediciones del Temple, hoy es becario del magíster en escritura creativa de la Universidad de Nueva York.
Le gusta caminar solo y las artes visuales. Cuando acompañado: conversar, cantar y bailar. Escucha a Mahler, Violeta Parra, Mingus, Dylan, Sonic Youth y sucesores.” (fuente: http://republicapoetica.com/es/ludzie_page/enrique-winter-2/)

A los que no podrán asistir a las puerbas ni al concierto en Cracovia (más info en la web) os dejo con grabados de su hechizante proyecto musical.

Y abajo la parte del calendario correspondiente a Varsovia.

Poniedziałek 22.09 – Warszawa

SWPS, ul. Chodakowska 19/31, sala S302, 15h00-16h30
W ramach FESTIWALU NAUKI: Enrique Winter „Polacy na końcu świata: diaspora polska w Chile” (wykład otwarty z tłumaczeniem na język polski) conferencia traducida al polaco sobre la  diáspora polaca en Chile.
O paradoksach emigracji polskiej w Ameryce Łacińskiej, a także o obrazie Polski na antypodach i w literaturze opowie młody chilijski poeta, mieszkający aktualnie w Nowym Jorku, prawnik, wydawca i wykładowca literatury na uniwersytecie w Valparaíso, z pochodzenia potomek polskich imigrantów.

Sobota 27.09 – Warszawa

Czuły Barbarzyńca, Dobra 31, 15h-18h30
MANUFAKTURA POEZJI / MANUFACTURA DE POESÍA : warsztaty przekładu literackiego w obecności autora (hiszpańsko-polskie i polsko-hiszpańskie). Bierzemy na warsztat utwory Justyny Bargielskiej, Dominika Bielickiego, Bartosza Konstrata, Natalii Malek, Joanny Mueller, Adama Pluszki – i Enrique Wintera. (talleres)
Czuły Barbarzyńca, Dobra 31, 19h-22h
REPUBLICA POETICA 5.0: Justyna Bargielska, Dominik Bielicki, Marta Eloy Cichocka, Bartosz Konstrat, Natalia Malek, Joanna Mueller, Adam Pluszka, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Enrique Winter (wiersze w języku polskim i hiszpańskim); oprawa muzyczna: Gonzalo Planet & Enrique Winter (poesía en polaco y en español)

Niedziela 28.09 – Warszawa

SWPS, ul. Chodakowska 19/31, sala S302, 15h00-18h30
W ramach FESTIWALU NAUKI: Enrique Winter „Poeta w Nowym Jorku:  prawo,  poezja, przekład i inne pasje”
O blaskach i cieniach uprawiania literatury współczesnej, a także o jej więzi z muzyką, opowie młody chilijski poeta mieszkający aktualnie w Nowym Jorku – tłumacz Charlesa Bernsteina i Philipa Larkina, wydawca i wykładowca literatury na uniwersytecie w Valparaíso, obecnie stypendysta New York University w dziedzinie twórczego pisania. Jego wiersze i wideo wchodzą w skład około setki publikacji w sześciu językach. Muzykę do jego wierszy (w ramach projektu Winter Planet) stworzył Gonzalo Planet, basista chilijskiego zespołu Matorral.
Multimedialny wykład w języku hiszpańskim, tłumaczony na język polski. Po wykładzie zapraszamy na krótkie warsztaty przekładu literackiego z udziałem autora. Conferencia multimedial traducida al polaco sobre el ejercicio de la literatura contemporánea y su conexión con música + un taller corto de la traducción
Z czasem napiszę więcej o projekcie. Wydaje mi się bardzo ciekawy. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz